Bhajans

નાદબ્રહ્મ પદ - ૩૦૦, રાગ - પંચમ
Nādbrahma pada 300, rāga - paňcham

રાતલડી રમીને રે ક્યાં થાકી આવ્યા રે, બળવંત બારણું મા ઠેલ રે;
તમો પધારો રે મંદિર નારને રે, જ્યાં તમે કીધી રંગની રેલ રે ... ટેક
rātaladi rami-ne re kyaň thāki āvyā re, bal-vaňt bāranu mā thel re
tamo padhāro re maňdir nār-ne re, jyāň tame kidhi raňg-ni rel re ... repeat

રાતા રાતા નયણા રે અતિ નિદ્રા લાવે, રાતી દીસે અધર બીંબની રેખ;
મોલીડાને છૂટ્યા રે કેશ વિખરાઇ ગયાં રે, ધરતી ધુતારો તારો વેશ રે ... ૧
rātā rātā nayanā re ati nidrā lāve, rāti dise adhar bimb-ni rekh
molidā-ne chhutyā re kesh vikh-rā-ii gayā re, dharati dhutāro tāro vesh re ... 1

પહેર્યા પીતામ્બર ક્યાં પ્રભુ પલટ્યાં રે, પારકી પટોળી પાછી આપ રે;
તમો ટેવાયા રે મંદિર શોકને રે, અમ ઘર આવજો રે કાલ ... ૨
paheryā pitām-bar kyaň prabhu palatyaň re, pāraki patoli pāchhi āpa re
tamo tevāyā re maňdir shok-ne re, ama ghar āvajo re kal ... 2

પંચમ ઓળખ્યો રે પંખીએ સ્વર પુર્યા, વ્હાલા મારા પ્રગટ થયો પ્રભાત રે;
નરસૈંયાના સ્વામી રે વહાણે ઘરે આવ્યા રે, વ્રેહ ઘણો ને થોડી રાત રે ... ૩
paňcham olakhyo re paňkhi-e svar puryā, vahāla mārā pragat thayo prabhāt re
nar-sai-yā-nā svāmi re vahāne ghare āvyā re, vreh ghano ne thodi rāt re ... 3

YouTube Video(s):
1. Syadla Bhajan Mandal - March 5, 2008

English Translation:
The devout worship Krishna differently. Some worship Krishna as a friend, while some may consider him guide, while for several women folks, he is either a friend, a lover or even divine husband with whom they have a relation running through several ages.

In the following devotional song, devout poet Narsinh Mehta has given words to the love-pangs of a woman ardently in love with Krishna. The whole song is a form of loving rebuke. Let us try to enjoy how a devout lover of Krishna complains and how she rebukes.

0. Dancing and playing overnight, Balwant, you are so tired; now don’t knock at my door.
Go to the temple of that woman, where you spent your colorful night and had so much fun.

1. Your bloodshot eyes cause acute sleepiness, and lines of your lips have pinkish tinge;
And your small turban covering hair is disheveled, your appearance look like a base rogue.

2. Usually donning yellow Pitambari, O' Lord, you are changed, go and return someone's Patoli;
Now that you are accustomed to the house of mistress, come to my house tomorrow.

3. Other birds joined in chorus when a cuckoo called, my dear, it is dawn after a dark night;
Lord of Narsinh returned home, but separation seemed long, though shorter was night.